Essen und Sprache - die untrennbaren Verbindungen

Arbeit-Jubiläum-Ideen-Dinner-Party

Die englische Sprache ist voller Vergleiche und Analogien. Sie sind ein wesentlicher Bestandteil unseres Sprechens, Schreibens und Erzählens. Ein Ergebnis dieser Besessenheit ist, dass unsere Sprache mit Redewendungen gespickt ist - Wortkombinationen, die unterschiedliche bildliche und wörtliche Bedeutungen haben. Und nirgends sind Redewendungen so verbreitet wie beim Essen.

Es scheint, dass Essen und Sprache untrennbar miteinander verbunden sind. Wurdest du jemals eine Stubenhocker genannt? Haben Sie sich jemals gefragt, ob es schwierig ist, etwas zu entdecken, nur dass es ein Kinderspiel ist? Menschen, die in Sprachübersetzungsdiensten arbeiten, werden täglich mit Herausforderungen wie diesen Sätzen konfrontiert.

Wir denken nicht oft darüber nach, wie diese Redewendungen entstanden sind oder warum wir sie verwenden. Stellen Sie sich vor, wie schwierig es für diejenigen sein muss, die versuchen, Englisch zu lernen, um durch die über 25.000 Redewendungen in der englischen Sprache zu navigieren.

Die wörtliche Übersetzung vieler dieser Sätze macht überhaupt keinen Sinn! Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie verrückt Englisch werden kann, finden Sie hier eine interessanter Artikel das listet einige Beispiele für lustige englische Wörter auf. Trotzdem bieten diese Ausdrücke eine hervorragende Gelegenheit, das Verständnis des Lernenden für eine neue Kultur und Küche zu verbessern.

Redewendungen sind auch nicht der englischen Sprache vorbehalten. Französisch, Spanisch und Chinesisch wurden aufgrund der Häufigkeit idiomatischer Ausdrücke im alltäglichen Gespräch als ebenso schwierig zu übersetzen bezeichnet. In diesem Artikel betrachten wir einige der interessantesten lebensmittelbezogenen Redewendungen auf der ganzen Welt und was sie in ihre jeweiligen Sprachen bringen.

Scheinbar unschuldige Sätze, die sich in bedeutenden Beleidigungen niederschlagen

In allen Sprachen können Lebensmittelphrasen als geeignete Beleidigung dienen, einige schwerwiegender als andere. Beleidigungen im Zusammenhang mit der Küche scheinen die erwachsene Version eines Lebensmittelkampfes zu sein, nur weniger chaotisch!

Wenn Sie zum Beispiel jemanden auf Französisch als Idioten bezeichnen möchten, gibt es viele Feinschmecker-Redewendungen, die Ihnen bei dieser Übersetzung helfen:

Du andouille! ist, jemanden ein Stück Wurst zu nennen. Ein echter Squash! bezeichnet sie als völligen Kürbis. Wenn Sie sich wirklich beleidigt fühlen, Schließe deine Camembert-Box! scheint wirkungsvoll zu sein. Es bedeutet, dass Sie Ihren Camembert-Mund schließen müssen! Und habe eine Erbse anstelle des Gehirns! bedeutet, dass Sie eine Erbse anstelle eines Gehirns haben (dies klingt eher nach einem medizinischen Problem als nach einer Beleidigung).

Auf Polnisch, Haferbrei Kopf , oder 'Haferbrei Kopf', bezeichnet Sie als eine verwirrte Person ohne Gehirn. In der Zwischenzeit jemanden 'Wurstarme' nennen oder Wurstarme ist ihnen zu sagen, dass sie schwach sind.

Wenn in Deutschland jemand nicht alle Kaffeetassen im Schrank hat - Er hat nicht alle Tassen im Schrank es bedeutet, dass sie nicht zu hell sind. Und wenn Sie jemanden anrufen wollen, der so dick wie ein Ziegelstein ist, würden Sie sagen dumm wie Bohnenstroh , was wörtlich übersetzt bedeutet, dass sie so dumm sind wie ein Bohnenstroh.

Wenn Sie in China 'eine großköpfige Garnele sind, bei der gerade Ihre Reisschale zerbrochen wurde', wurden Sie wegen Unachtsamkeit entlassen.Auf Englisch gibt es eine gleiche Anzahl beleidigender Redewendungen, die von der Bezeichnung eines „faulen Apfels“ (einer schlechten Person) bis zur Aussage „zum Mittagessen“ (schwachsinnig) reichen.

Hochgelobte Lebensmittelübersetzungen

Nachdem wir den Kampf um das Essen aus dem Weg geräumt haben, können wir zu etwas Positiverem übergehen. Es gibt so viele Essenssprachen, um gute Menschen zu beschreiben, dass man kaum weiß, wo man anfangen soll. Es scheint, dass Güte in vielen Kulturen gleichbedeutend mit Süße ist. Fachleute, die im Übersetzungsdienstleistungssektor arbeiten, machen Überstunden, um populäre Redewendungen zu entschlüsseln, wie:

Auf Englisch bezieht sich süß wie Kuchen, Honig oder Zucker auf jemanden, der wirklich nett ist. Auf Französisch, wenn Sie sind Das beste ('Die Cremecreme') Sie sind die netteste und beste Person von allen. Auf Deutsch, wenn Sie Ihre Schokoladenseite zeigen - Schokoladenseite zeigen - Sie sind jemand, der nur das Gute in Dingen sieht.

Andere Lebensmittel werden verwendet, um die Güte von Menschen zu beschreiben. Wenn Sie in Italien so gut wie Brot sind, sind Sie so gut wie Gold, was natürlich bedeutet, dass Sie sehr, sehr, gut sind. In Japan, Sansho ha kotsubu de piririto karai bedeutet 'ein japanischer Pfeffer ist klein, aber heiß genug.' Dies bedeutet „obwohl jemand klein ist; Sie sind so fröhlich und talentiert, dass sie nicht ignoriert werden können. ' Englische Übersetzungsdienste mögen die gleichen Komplimente im Vergleich etwas mangelhaft finden. Wir bezeichnen Menschen einfach als 'gute Eier' oder 'intelligente Kekse'!

Butter - Eine reibungslose Übersetzung

Butter ist ein Wort, das Übersetzungsunternehmen oft sehen. Es wird häufig in mehrsprachigen Redewendungen verwendet. Zum größten Teil ist es mit günstigen Situationen oder Ergebnissen verbunden. Überlegen Sie, wie wir Butter verwenden, um Dinge in englischer Sprache zu vergleichen:

  • Ihre Brot und Butter ist Ihre Haupteinnahmequelle
  • So glatt wie Butter zeigt an, dass etwas gut läuft oder dass es einfach ist
  • Jemanden einfetten bedeutet, ihnen zu schmeicheln, um Gunst zu erlangen
  • Um dein Brot zu bestreichen bedeutet, einen guten Lebensunterhalt zu sichern
  • Wenn Ihr Brot ist auf beiden Seiten gebuttert Sie leben in einer reichen Umgebung
  • Wenn Sie wissen, auf welcher Seite Ihr Brot gebuttert ist dann weißt du was gut für dich ist
  • So glücklich wie eine Muschel in Buttersauce bedeutet, dass Sie fröhlich und zufrieden sind
  • Sich auf jemanden beziehen als Butter sagt, sie sind gut oder sehr gut
  • Ein Dankeschön wird manchmal als a bezeichnet Brot und Butter Brief

Auf Polnisch, Stück Kuchen oder 'Es ist ein Brötchen mit Butter' zeigt an, dass etwas einfach ist.

Auf Französisch geben Sie 'Butter auf den Spinat' oder Gib etwas Butter auf den Spinat um die Dinge besser zu machen.

Wenn Sie in Russland sind, 'wird ein wenig Butter Ihren Brei nicht verderben' ( Sie können Brei nicht mit Butter verderben ) bedeutet, dass es niemals zu viele gute Dinge geben kann.

Geld übersetzt universell

Es gibt viele Redewendungen in Bezug auf Essen und Geld oder die relativen Kosten der Dinge. Auf Englisch sagen wir, dass etwas „billig wie Chips“ ist, um anzuzeigen, dass es kostengünstig ist.

Auf Litauisch wird das gleiche Gefühl ausgedrückt wie Billigerer Pilz oder 'billiger als ein Pilz.'

Ein Schluck Brot bedeutet 'ein Schluck Brot auf Französisch' - d. h. etwas sehr preiswertes.

In Holländisch, Kaufen Sie etwas für einen Apfel und ein Ei 'Etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen' bedeutet, dass Sie es billig gekauft haben

Auf Portugiesisch bezieht sich die Redewendung auch auf Obst: „Ein Preço de Banana“ bedeutet „So billig wie eine Banane“.

Auf Kroatisch die PhraseES KOSTET IHN WIE SAINT PETER KAYGANbefindet sich am anderen Ende des Spektrums und bedeutet, dass etwas sehr teuer ist. Die wörtliche Übersetzung lautet: 'Es hat so viel gekostet, wie St. Peter für seine Rühreier bezahlt hat.'

Geld - einhundert - Dollar - Sprache

Viele dieser Sätze sind ziemlich komisch, jeder mit seiner eigenen reichen Geschichte. Sie können dies überprüfen Artikel des History Network Wenn Sie mehr über die historischen Ursprünge bestimmter englischer Phrasen erfahren möchten. Sie können dann klarer verstehen, dass selbst die lächerlichsten und unsinnigsten Sätze in allen Sprachen nicht einfach aus dem Nichts kamen.

In der Übersetzungsbranche müssen Experten hart daran arbeiten, jeden dieser Sätze zu sortieren, um die beste Übersetzung für sie bereitzustellen. Sprache ist wirklich eine erstaunliche Studie.

Selbst auf Englisch ist es schwierig, die von uns verwendeten Redewendungen zu erklären. Es ist leicht zu erkennen, wie schnell die Übersetzung in andere Sprachen - oder umgekehrt - extrem kompliziert werden kann. Manchmal sind idiomatische Ausdrücke in einer Kultur so tief verwurzelt, dass die Übersetzung dahinter längst verloren gegangen ist.
Trotzdem müssen Übersetzer und professionelle Lokalisierungsexperten ihre Bedeutung finden, bevor sie sie übersetzen und lokalisieren können. Darüber hinaus kann das, was in einer Sprache akzeptabel sein kann, beleidigend und in einer anderen kulturell unangemessen sein, was bedeutet, dass bei der Übermittlung von lebensmittelbezogenen Ausdrücken in anderen Sprachen Vorsicht geboten ist.